M
Macilenti pediculi acrius mordent.
Magricela come sempre, come tudo,
tudo, tudo.
Hungry flies bite sore.
De maigre pou, aigre morsure.
El
perro flaco todo son pulgas.
Mosche e pulci magre son le più affamate.
Magis
consiliarius est, quam auxiliarius.
É mais fácil aconselhar que praticar.
There
is none so simple but can give counsel.
Nothing is given so profusely as advice.
Il est
plus facile de conseiller que de faire.
Le conseilleur n'est pas le payeur
Más facil aconsejar que lo aconsejado ejecutar.
È più
facile consigliare che fare.
Montroj kaj konsiloj estas facilaj.
Kiu konsilas kaj
rezonas, tiu helpon ne donas.
Magis experiendo quam discendo cognoscitur.
Mais vale experiência que ciência.
Mais
se sabe por experiência que por aprender.
Experience is the mother of knowledge.
Expérience est mère de science.
Ne demandu scienculon, demandu spertulon.
Magna est fames, quae lupum vorari a lupo cogit.
Quando o lobo come outro, fome há no souto.
Magna venit nulli sine magno fama labore.
Não se ganha boa fama em cama de
penas.
No
sweet without his sweat.
Chose acquise en suant est plus chérie que patrimoine.
Mejor se guarda lo que con trabajo se gana.
Pane di sudore ha gran sapore.
Kiu amas honoron, amu laboron.
Post sufero venas prospero.
Magna vis necessitas.
Dura lei é a necessidade.
Necessity
is coal black.
Nécessité est une dure loi.
Dura ley es la necesidad.
È dura cosa la necessità.
Bezono estas plej forta ordono.
Magni minores saepe fures puniunt.
Os grandes ladrões enforcam os
pequenos.
The
great thieves punish the little ones.
Les grands voleurs pendent les petits.
Los
grandes ladrones ahorcan a los menores.
I ladri grandi fanno impiccare i piccoli.
Groŝon ŝtelis,
ho, ŝtelistoj! Milojn ŝtelis, financisto.
Magnum
est praesidium conscientia.
A consciência tranqüila é o melhor travesseiro.
A
good conscience is a soft pillow.
Une bonne conscience est un bon oreiller.
Una buena consciencia es una buena almohada.
Unabuona coscienza è un buon guanciale.
Kiu ne krimas, tiu ne timas.
Konscienco senmakula estas kuseno plej mola.
Maior
dolor obscurat minorem.
Desgraça grande faz esquecer a pequena.
The
greater sorrow drives out the less.
Maiora perdet, qui parva non servaverit.
Quem não poupa reais não junta
cabedais.
Who
will not keep a penny never shall have many.
Denier
sur denier bâtit la maison.
Un sou est un sou.
Kiu groŝon ne respektas, riĉecon ne
kolektas.
Maioribus
natu assurge.
Ao homem maior, dá-lhe a honra.
Al ĉiu sinjoro estu lia honoro.
Maiorque
videtur et melior vicina seges.
A cabra da minha vizinha dá mais leite que a minha.
The
grass is always greener on the other side of the fence.
Moisson
d'autrui plus belle que la sienne.
L'herbe est plus verte dans le pré du voisin.
La cabra de mi vecina más leche da que la mía.
Sempre
per più grande la parte del compagno.
Fremda manĝo havas bonan guston.
Propra supo brogas, fremda allogas.
Mala herba non interit. / Mala herba non perit.
Erva ruim geada não mata.
Ill
weeds grow apace.
Mauvaise herbe ne meurt point.
Mala hierba nunca muere.
La
mala erba non si spegne mai.
Urtikon frosto ne difektas.
Mala
lucra aequalia damnis.
O que mal se adquire, mal se perde.
Ill
gotten goods never prosper.
Bien mal acquis ne profite jamais.
Los benes mal adquiridos a nadie han enriquecido.
La
roba mal acquistata non arricchisca.
Neleĝe akirita ne estas profita.
Mala
ultro adsunt.
A desgraça vem ser ser chamada.
Trouble
arises when you least expect it.
Malheur
se plaît à la surprise.
Malfeliĉo inviton ne atendas.
Malfeliĉo kaj peko leviĝas sen veko.
Mizero faras viziton, ne atendante inviton.
Mala vicini pecoris contagia laedent.
Uma má ovelha deita um rebanho a
perder.
One
scabbed sheep infects a whole flock.
Il ne faut qu'une brebis galeuse pour gâter tout un troupeau.
Unu fava ŝafo tutan ŝafaron infektas.
Male agitur cum illo, qui alieno nutritur arbitrio.
Quem come à mesa alheia, mal janta
e pior ceia.
He
that waits upon another's trencher, makes many a little dinner.
Qui
s'attend à l'écuelle d'autrui, est sujet à mal dîner.
Quien a mano ajena espera, mal yanta y peor cena.
Chi
per l’altrui man s’imbocca, tardi si satolla.
Male facere qui vult, nunquam non causam invenit.
A quem quer fazer mal, não lhe
faltarão pretextos.
It
is easy to find a stick to beat a dog.
Qui
veut frapper un chien, facilement trouve un bâton.
Qui veut tuer son chien l’accuse de la rage.
Al
que mal hace, nunca le falta achaque.
Chi il suo cane vuol ammazzare, qualche scusa sa pigliare.
Kiu bati deziras, trovas bastonon.
Male parta, male dilabuntur. /Male partum, male disperit.
Bens mal adquiridos vão como
vieram.
A água o dá, a água o leva.
Lightly come, lightly gone.
Come
with the wind, go with the water.
Ce que vient de flot, retourne de marée.
Bien mal acquis ne profite jamais.
Bienes mal adquiridos a nadie ha enriquecido.
Lo mal adquirido se va come ha venido.
Ciò
che il diavolo dà, il diavolo tira.
Neleĝe akirita ne estas profita.
Male
secum agit aeger, medicum qui heredem facit.
Tolo é quem faz de seu médico seu herdeiro.
He
is a fool who makes his physician his heir.
C'est
folie de faire de son médecin son héritier.
Maledicens peius audit.
Quem mal fala pior ouve.
One
ill word asks another.
Qui
mal dit mal lui vient.
Kiu ĉion senpripense parolas, aǔdos tion,
kion li ne volas.
Malesuada
fames.
A fome é má conselheira.
A
hungry man, an angry man.
La
faim est mauvaise conseillère.
En mizero eĉ saĝulo estas malsaĝa.
En malsata familio mankas harmonio.
Mali corvi malum ovum.
De mau corvo, mau ovo.
Like crow, like egg.
De mauvais corbeau, mauvais oeuf.
Cual el cuervo, tal su huevo.
Il mal corvo fa mal uovo.
Kia korvo, tia ovo.
Mali
principii malus exitus.
Quem mal começa mal acaba.
Princípios
ruins, desgraçados fins.
Bad begginings make worse endings.
Heureux commencement est la moitié de l'oeuvre.
Malis
mala succedunt.
Um mal nunca vem só.
One
misfortune comes on the back of another.
Misfortunes
neves come singly.
Un malheur n'arrive jamais seul.
Malfeliĉo malofte venas sole.
Malo
accepto stultus sapit.
O tolo aprende à sua custa.
Eĉ malsaĝulon sperto instruo.
Malo cani brevis tendatur copula.
A besta louca, recoveiro maduro.
A
curst dog must be tied short.
À méchant chien, court lien.
A
perro malo, correa corta.
A bestia loca recuero modorro.
A cattivo cane, corto legame.
Malo emere quam rogare.
Antes comprar que rogar.
Better buy than borrow.
Mieux vaut acheter qu'emprunter.
Pli valoras vinagro donacita, ol vino aĉetita.
Malo hic
esse primus quam Romae secundus.
Mais vale ser cabeça de burro que rabo de leão.
Better
be first in a village than second at Rome.
Mieux
vaut être le premier au village que le second à la ville.
Mieux vaut être tête de chien que queue de lion.
Pli valoras malgranda
reganto, ol granda servanto.
Malo mori
quam foedari.
Perca-se tudo, menos a honra.
Antes pobreza honrada que riqueza roubada.
Better a good name than riches.
Mieux vaut trésor d’honneur que d’or.
Mejor en paz con pobreza que turbación con riqueza.
È meglio
morire con onore che vivere con vergogna.
Pli bona estas virto sen oro, ol oro sen honoro.
Malo si
quid benefacias, id beneficium interit.
O dia da graça é a véspera da ingratidão.
Ingratitude
is the reward in the world.
Obliger un ingrat c'est perdre le bienfait.
En faisant du bien, on fait des ingrats.
Venis mizero, helpu
min, frato; pasis mizero, for, malamato.
Malo
solari, quam perverso sociari.
Antes só que mal acompanhado.
Better alone than in bad company.
Mieux vaut être seul, que mal accompagné.
Más vale solo que mal acompañado.
Meglio solo che male accompagnato.
Infanon malbonigas ne petolado, sed malbona kamarado.
Malo
tacere mihi quam mala verba loqui.
Quem muito fala muito enfada.
Pli bone ne sali, ol sali tro multe.
Malo tutus humi repere quam ruere.
Antes burro que me leve que cavalo
que me derrube.
Malos frequentans ipse et evades malus.
Quem anda
com traça, traça o come.
Malum
est, malum est, dicit omnis emptor.
Quem diz mal da coisa, esse a compra.
Quem
desdenha, quer comprar.
He that blames, would buy.
Souvent on méprise ce que l'on souhaite.
Quien
rebaja del precio, quiere comprar.
Chi biasima, vuol comprare.
Malum quidem nullum esse sine aliquo bono.
Não há mal sem bem.
There
is no wind which blows no man to good.
Il
n'est mal dont bien ne vienne.
En ĉiu malbono estas iom da bono.
Eĉ plej granda
malbono al bono kondukas.
Malum vas
non frangitur.
Vaso ruim não quebra.
A
creaking door hangs long on its hinges.
Les
pots fêlés sont ceux qui durent le plus.
Carro que rechina llega lejos.
Dura
più un carro rotto che uno nuovo.
Vazo rompita longe sin tenas.
Mammas atque tatas nimium conducit habere, sed potum et
multum praestat
habere cibum.
Pai e mãe é muito bom, barriga
cheia é melhor.
Manticam
in tergo habet.
O macaco vê o rabo da cutia, mas não vê o seu.
En fremda okulo ni vidas ligneron, en nia ni trabon
ne vidas.
Manus digiti conaequales non sunt, omnes
tamen usui sunt.
Os dedos das mãos são irmãos, mas
não são iguais.
Parecido
não é igual.
All fingers are not similar.
No like is the same.
Les
doigts d'une main ne s'entresemblent pas.
Los dedos de la mano no son iguales.
Tutte
le dite non sono pari.
Ne povas ĉiu homo esti pap’ en Romo.
Ne ĉiu papereto
estas blanka bileto.
Manus manum
lavat. / Manus manum fricat.
Uma mão lava a outra, e ambas o rosto.
Hoje
por mim, amanhã por ti.
At court one hand will wash the other.
One hand washes the other and both the face.
Une main lave l'autre.
Una mano lava la otra, y ambas a la cara.
Una mano
lava l’altra (e tute due lavano il viso).
Mano manon lavas.
Mare
verborum, gutta rerum.
Língua longa, sinal de mão curta.
A
longue tongue is a sign of a short hand.
Les
grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
La lengua larga es señal de mano corta.
Molte
parole, pochi fatti.
De parolo ĝis faro estas tre malproksime.
Mari
aquam addere.
Levar água ao mar.
To
carry water into the sea.
To carry coal to Newcastle.
Porter de l'eau à la mer.
Llevar
agua al mar.
Portare acqua in mare.
Porti akvon al la maro.
Mater
artium necessitas.
A necessidade é mãe da invenção.
Necessity
is the mother of invention.
Nécessité
est mère d'invention.
La necesidad hace maestro.
Necessità è madre delle arti.
Malsato donas spriton.
Materiam
superat opus.
Mais vale o feitio que o pano.
La felo tanadon ne valoras.
Ne valoras la faro la koston de l’ preparo.
Mature
fies senex, si diu velis esse senex.
Se queres ser velho muito tempo, faze-te velho cedo.
He
that would be old long must be old betimes.
Il
faut devenir vieux de bonne heure, si l'on veut l'être longtemps.
Maxime divitiis fruetur, qui minime divitiis indiget.
A quem nada deseja, nada falta.
Contentment
is above wealth.
Contentement passe richesse.
Quien no desea es rico.
Chi non ha gran voglia è rico.
Malriĉigas ne
nehavado, sed tro granda dezirado.
Maximo
periculo custoditur quod multis placet.
Quem tem mulher formosa, castelo na fronteirae vinha na carreira, nunca lhe
faltará canseira.
Who
has a fair wife, needs more than two eyes.
Qui a
femme à garder, il n'a pas journée assurée.
Con dificultad se guarda lo que a muchos agrada.
Al que tiene mujer hermosa, o castillo en frontera, o viña en carretera, nunca
le falta guerra.
Chi
ha bella donna e castello in frontiera, no ha pace in lettiera.
Chi è bella ti fa fer sentinella.
Me mortuo terra misceatur incendio.
Depois de morto, nem vinha nem
horto.
A mortos e idos não há amigos.
He that died half a year ago, is as deadas Adam.
Les morts vont vite.
Un
homme mort n'a ni parents ni amis.
Medice, cura te ipsum!
Médico, cura-te a ti mesmo!
Physician, heal thyself!
Médecin, guéris-toi toi-même!
Medico,
patrono et confessario dic verum libere.
Ao médico, ao letrado e ao abade, falar verdade.
Hide
nothing from thy minister, physician and lawyer.
Au confesseur, au médecin et à l'avocat, on ne doit cacher aucun cas.
Al médico, confessor y letrado, no le hayas engañado.
Al confessor, medico e avvocato, non tener il ver celato.
Medicus curat, natura sanat. / Medicus curat, Deus sanat.
Deus é que sara, e o médico leva a
prata.
God
cures, and the doctor gets the money.
God cures the sick and the doctor takes the fee.
Dieu
est celui qui guérit, et le médecin emporte l’argent.
Dios es el que sana, y el médico lleva la plata.
Dio
guarisce e il medico è ringraziato.
Medio tutissimus ibis.
Nem tanto à terra, nem tanto ao
mar.
The
middle way of measure is ever golden.
Le
milieu est le meilleur.
Conviene mantenerse en el justo medio.
Le
migliore è la via di mezzo.
Por ĉiu plezuro devas esti mezuro.
Mel in ore, fel in corde.
Boca de mel, coração de fel.
A
honey tongue and a heart of gall.
Bouche de miel, coeur de fiel.
Boca de miel, corazón de hiel.
Volto de miele, cuor de fiele.
Lango miela, sed koro kruela.
Melior est canis vivus leone mortuo.
Mais vale cão vivo que leão morto.
Better a living dog than a dead lion.
Chien en vie vaut mieux que lion mort.
Mejor es perro vivo que león muerto.
Piuttosto
cane vivo che leone morto.
Al hundo vivanta estas pli bone ol al leono mortinta.
Melior
est vicinus iuxta, quam frater procul.
Mais vale amigo próximo que parente afastado.
All
is well with him who is beloved of his neighbours.
Mieux vaut prochain ami que parent éloigné.
Más vale amigo de cerca que hermano de lejos.
Meglio un amico vicino che un parente lontano.
Meglio
un prossimo vicino che un lontano cugino.
Pli bona estas najbaro proksima ol frato malproksima.
Melior
tutiorque est certa pax, quam sperata victoria.
Mais vale má avença que boa sentença.
An
ill agreement is better than a good judgement.
Better a lean peace than a fat victory.
Un maigre accord est préférable à un gras procès.
Más vale mala evenencia que buena sentencia.
Más vale mal ajuste que buen pleito.
Meglio
un magro accordo, que una grassa sentenza.
Pli valoras paco malbona, ol malpaco plej bona.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula
odientis.
Coices de égua, amor para o rocim.
The kick of the dam does not hurt the colt.
Jamais
coup de pied de jument ne fit mal à cheval.
Coces
de yegua, amor es para el rocín.
Calcio di cavallo non fece mai male a poledro.
Melius
cras forsan habebit.
Amanhã será outro dia.
Tomorrow
is another day.
Demain sera un autre jour.
Melius
est abundare, quam deficere.
Antes sobrar que faltar.
O que é demais mal não faz.
An abundance of goods does no harm.
Abondance de biens ne nuit pas.
Melius
est nomen bonum, quam divitiae multae.
Mais vale boa fama que dourada cama.
A good name is better than riches.
Mieux vaut trésor d'honneur que d'or.
Más vale buena fama que dorada cama.
È
meglio aver buon nome che molte ricchezze.
Pli bona virto sen oro, ol oro sen honoro.
Nomo bona estas
pli preferinda ol granda riĉeco.
Melius
est pede quam labi lingua.
Antes escorregar do pé que da língua.
Better
that the feet slip, than the tongue.
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.
Más vale patinar con el pie que con la lengua.
È
meglio sdrucciolare co’piedi che colla lingua.
Ju cerbo pli prudenta, des lango pli silenta.
Kiu langon ne
tenas, mem sin malbenas.
Melius
est pueri fleam quam senes.
Se há de mais tarde chorar o pai, chore agora o filho.
Melius in
oppidulo esse primum, quam in civitate secundum.
Antes cabeça de gato que rabo de leão.
Better
be the head of a dog, than the tail of a lion.
Mieux
vaut être tête de chat que queue de lion.
Antes
cabeza de ratón, que cola de león.
Meglio essere capo di gatto che coda di leone.
Prefere esti kapo de
hundo ol vosto de leono.
Melius
nil caelibe vita.
Casar é bom, não casar é melhor.
Casar, casar, soa bem, sabe mal.
He
who marries does well, but he who merries not, better.
Nul ne se marie qui ne s’en repente.
Casamiento, casamiento, y el arrepentimiento en su seguimiento.
Chi
se marita fa bene, chi no, meglio.
Melius putatur aliquam partem, quam nullam attingere.
Antes pouco que nada.
Mais vale pão duro que nenhum.
Better aught than naught.
Mieux vaut peu que rien.
Más vale pan duro que ninguno.
Más vale algo que nada.
Meglio
poco che niente.
Pli bona estas io, ol nenio.
Membrum
perdere praestat, quam totum corpus.
Antes perder a lã que o carneiro.
Better
be up to the ankles than over hand and ears.
Mieux vaut perdre la laine que la brebis.
Más vale perder que más perder.
È meglio perdere il dito que la mano.
Mendacem
emptorem crumena arguit.
Quem compra e mente na bolsa o sente.
Mendacem
memorem esse oportet.
A mentiroso, boa memória.
A
liar should have a good memory.
Il
faut bonne mémoire, après qu'on a menti.
El mentir pide memoria.
El
mentiroso ha de ser memorioso.
Il bugiardo deve avere buona memoria.
Mensoganto devas havi bonan memoron.
Kiu volas mensogi, devas bone memori.
Mendaci (homini) ne verum quidem dicenti credere solemus.
/ Mendaci (homini) ne verum quidem dicenti creditur.
Quem mentiu e jurou, não me
enganou.
Na boca do mentiroso o certo se faz duvidoso.
A
lier is not believed, when he speaks the truth.
Un
menteur n'est point écouté, même en disant la vérité.
En la boca del mentiroso, el cierto se hace dudoso.
Quien
siempre me miente, nunca me engaña.
Al bugiardo non è creduto il vero.
Sulla bocca del bugiardo anche la verità è dubbiosa.
Kiu mensogis per unu vorto, ne trovos kredon ĝis
la morto.
Mendacia
curta semper habent crura.
A mentira tem pernas curtas.
A lie
has no legs.
Les mensonges ont les jambes courtes.
Le menteur ne va pas loin.
Lügen haben kurze Beine.
La mentira es corta de piernas.
Le bugie
hanno le gambe corte.
Mendacium semper in multiloquio.
Muito
falar, muito errar.
A greater talker is a great liar.
Grand parleur, grand menteur.
Quien
mucho habla, mucho yerra.
Chi molto parla, spesso falla.
Longa parolado, multa
mensogado.
Mendax est
fur.
Quem sempre mente, vergonha não sente.
Lying
ant thieving go together.
Un
menteur est ordinairement larron.
Montre moi un menteur, et je te montre un larron.
Quien
siempre miente, vergüenza no siente.
Chi è bugiardo è ladro.
Mensogo kaj ŝtelo estas du fratoj.
Mendici pera non impletur.
Fardel de pedinte nunca fica
cheio.
Mendico
ne parentes quidem amici sunt.
Não há amigo nem irmão, não havendo dinheiro na mão.
A
poor man has no friends.
Pauvreté n'a point de parenté.
No hay amigo ni hermano, si no hay dinero en mano.
I
poveri non hanno parenti.
Poveri e sofferenti hanno pochi parenti.
Malriĉulo parencojn ne havas.
Mens sana in corpore sano.
Mente sã em corpo são.
A healthy mind in a healthy body.
Âme saine dans un corps sain.
Alma sana en cuerpo sano.
Mente sana in corpo sano.
Mens, ratio et consilium in senibus est.
Se queres um bom conselho, pede ao
homem velho.
If
you wish good advice, consult an old man.
En conseil écoute l'homme âgé.
Donde hay hombre viejo no faltará
buen consejo.
Per consiglio prediligi i capelli bienchi e grigi.
Mensura
omnium rerum optima.
Tudo na vida quer tempo e medida.
There
is measure in all things.
En
tout il faut savoir garder mesure.
En todo conviene mesura.
Ogni
cosa vuol misura.
Memoru pri mezuro en laboro kaj plezuro.
Mentem
tumens laetor, numismate dum locupletor.
Abundância cria arrogância.
Plenty brings pride.
A
heavy purse makes a light heart.
Abondance engendre arrogance.
Abundancia
crea vagancia.
Abbondanza genera baldanza.
Mihi heri, et tibi hodie.
Hoje por mim, amanhã por ti.
Eu sou você amanhã.
Today me, tomorrow thee.
Aujourd'hui
à moi, demain à toi.
Mille viae ducunt hominem ad Romam.
Todos os caminhos levam a Roma.
Todo caminho dá na venda.
All roads lead to Rome.
Tous
les chemins mènent à Rome.
Todo camino va a Roma.
Tutte
le strade conducono a Roma.
Ĉiuj vojoj kondukas al Romo.
Minima de
malis.
Dos males, o menor.
Of
two evils, choose the less.
Entre
deux maux, il faut choisir le moindre.
Minus
feriunt iacula, quae praevidentur.
Homem prevenido não será vencido.
Miser est mus antro qui clauditur uno.
Mal vai ao rato que só conhece um
buraco.
The
mouse that has but one hole, is easily taken.
Souris qui n'a qu'un trou, est bientôt prise
Al ratón que no sabe más que un agujero, el gato lo pilla presto.
Guai
a quel topo che ha un sol buco per salvarsi.
Se muso nur unu truon disponas, ĝi baldaǔ
la vivon fordonas.
Misera fortuna, qui caret inimico.
Quem não é invejado, não é
afortunado.
If
you have no enemies, it is a sign fortune has forgot you.
Qui n'a
point d'envieux, n'a point de bonnes qualités.
Solo se atiran piedras al árbol cargado de fruto.
Uomo
da nessuno invidiato è uomo non fortunato.
Feliĉo kaj riĉo envion elvokas.
Miseris venit solertia rebus.
A necessidade mete a velha a caminho
Need makes the old wife trot.
Besoin fait la vieille trotter, et l'endormi réveiller.
La necessidad hace a la vieja trotar.
Il bisognio fa trottar la vecchia.
Mizero instruas.
Molam qui
vitat, farinam vitat.
Quem foge do moinho não tem fubá.
No mill, no meal.
Qui fuit la meule fuit la farine.
Molestum
est sapientem apud stultos loqui.
Deus me dê contenda com quem me entenda.
Molli
paulatim flavescit campus arista.
Devagar se vai ao longe.
Slow
and sure wins the race.
Pas à pas on va bien loin.
Monere senem est mederi mortuo.
Repreender velho e espulgar cão,
duas tolices são.
Mons cum
monte non miscetur.
Duro com duro não faz bom muro.
Mora
saepe malorum dat causas.
Na tardança está o perigo.
Morbida
sola pecus totum corrumpit ovile.
Uma ovelha má põe a perder o rebanho.
Morbosam
retine vitam formidine mortis.
Viva a galinha com sua pevide!
Morbus
hereditarius.
Pela linha vem a tinha.
Mores
secundum tempus.
Mudam os tempos, mudam os pensamentos.
Other times, other manners.
Autres temps, autres moeurs.
Múdase el tiempo, mudado el pensamiento.
Altri
tempi, altri costumi.
Alia tempo, aliaj moroj.
Morienti cuncta supersunt.
Ao vivo tudo falta, e ao morto
tudo sobra.
Mors in
iuvenibus in insidiis, senibus in ianuis est.
O moço pode morrer, o velho não pode viver.
Youg
men may die; old men must.
Tôt meurent les jeunes gens, et les vieux ne peuvent vivre longtemps.
El mozo puede morir, y el viejo no puede vivir.
Dei
giovani ne muor qualcuno, dei vecchi non ne campa nessuno.
Mors non
accipit excusationes.
À morte não há coisa forte.
Death
is deaf and will hear no denial.
Contre la mort il n'y a point d'appel.
Las treguas no son de demandar, al tiempo de la muerte ni de dar
La morte non riceve alcuna scusa.
Ne ekzistas forto
kontraŭ la morto.
Mors omni aetati communis est.
Tanto morrem velhos como meninos.
La morto ne distingas, ĉiujn egale atingas.
Mors
optima rapit, deteriora relinquit.
Tudo que é bom, acaba.
Mors
servat legem: tollit cum paupere regem.
A morte não poupa nem o fraco, nem o forte.
Tanto
morre o papa como quem não tem capa.
At the end of the game, the king and the pawn go into the same bag.
La
mort frappe sans respect.
La muerte hiere con pie indiferente.
L’eccelse ed umil porte batte ugualmente morte.
La morto ne distingas, ĉiujn egale atingas.
Mors tua,
vita mea.
Tua morte é minha salvação.
One
man's breath is another man's death.
L'un meurt dont l'autre vit.
No hay daño de uno sin provecho de otro.
Morte
tua, vita mia.
Malo del lupo, salute del gregge.
Morte
nihil certius est, nihil vero incertius quam eius hora.
A hora é incerta, mas a morte é certa.
Mortui
non mordent.
Homem morto não fala.
Os mortos não fazem mal a ninguém.
Buried
men bite not.
Les morts ne mordent plus.
Homme mort ne fait pas la guerre.
Hombre muerto no hace guerra.
Muerto el perro, se acabó la rabia.
Uomo
morto non fa più guerra.
Mortuis
mederi.
Medicar o defunto.
After
death, the doctor.
Après la mort le médecin.
Cuando vino el orinal, muerto era Juan Pascual.
Dopo la morte non val medicina.
Post morto kuracilo jam estas sen utilo.
Mortuo
leoni etiam lepores insultant.
A mouro morto, grande lançada.
Hares
may pull dead lions by the beard.
Quand le loup est pris, tous les chiens lui mordent les fesses.
A
moro muerto, gran lanzada.
Morto il leone, fino le lepri gli fanno il salto.
Falinton ĉiuj
atakas.
Mortuo
verba facere.
Malhar em ferro frio.
Mortuus ille diu defunctus, quisque per annum.
A mortos e idos, não há amigos.
He
that died half a year ago, is as dead as Adam.
Les morts sont bientôt oubliés.
A muertos y a idos, no hay más amigos.
I
morti e gli andati presto sono dimenticati.
En ĉeesto amata, en forest’ insultata.
Mula senex fulvis ornatur saepe lupatis.
A cavalo velho, cabeçada nova.
A burra velha, cilha nova.
To an old mule, nesw trappings.
À vieille mule, frein doré.
Mulcent
delirum verba polita virum.
Boas palavras e maus feitos enganam sisudos e néscios.
Good
words without deeds are rushes and weeds.
Belles paroles et mauvais jeu trompent les jeunes et les vieux.
Buenas palabras y ruínes hechos engañan sabios y necios.
Belle parole e cattivi fatti ingannano savi e matti.
Mulciber in Troiam, pro Troia stabat Apollo.
Quando uma porta se fecha, outra
se abre.
Muliebris lacrima condimentum est malitiae.
Lágrimas de mulher, têmpera de
malícia.
Em manqueira de cão e lágrimas de mulher não há que crer.
Nothing
dries so fast as a woman's tears.
Pleur de femme crocodile semble.
En cojera de perro y llanto de mujer no hay que creer.
Lagrime
delle donne, fontana di malizia.
Larmo virina baldaŭ sekiĝas.
Virina ploro
sen valoro.
Mulier,
novercae nomen huc adde impium.
Madrasta, o nome lhe basta.
Adão vivia no paraíso porque não tinha sogra.
Take
heed of a stepmother; the very name suffices.
Qui a marâtre, a le diable en l'âtre.
Madrasta,
o nome lhe basta.
Chi a matrigna, di dietro si signa.
Mulieri,
ne mortuae quidem, credendum est.
Da má mulher te guarda, e da boa não fies nada.
Il ne faut pas se fier à femme morte.
De la mala mujer te guarda, y de la buena no fíes nada.
Non
crede a donna, quand’anche sia morta.
Multa
cadunt inter calicem supremaque labra.
Do prato à boca se perde, muitas vezes, a sopa.
Multa
docet magistra fames.
Multa ferunt anni venientes commoda secum.
Quanto mais se vive, mais se vê.
Multa
fidem promissa levant.
Muito prometer é uma espécie de negar.
Multa in
bellis inania.
Tempo de guerra, mentira como terra.
Multa
narrantur atrociora quam sint.
Não é tão bravo o leão como o pintam.
O diabo não é tão negro como o pintam.
The devil is not so black as he is painted.
Le diable n'est pas si noir, qu'on le fait.
No es
tan fiero el león como lo pintan.
Il diavolo non è brutto quanto si dipinge.
Famo kredon allogas, sed tre ofte mensogas.
Multae manus onus levant. / Multae manus onus levius
reddunt.
Muitas mãos tornam a obra leve.
A
união faz a força.
Many hands make quick work.
Quand il y a beaucoup de mains, la besogne est bientôt faite.
Muchas manos hacen ligero el trabajo.
Molte mani fanno l’opera leggiera.
Unueco donas fortecon.
Multae
preces non inflant saccum.
Desejos não enchem saco.
Wishes
can never fill a sack.
Souhaits
n'ont jamais rempli le sac
Los deseos no llenan elsaco.
I
desideri non empiono il sacco.
Deziroj ne plenigas sakon.
Multam
saliens incitat unda sitim.
A ocasião faz o ladrão.
L’occasion
fait le larron
Multas
amicitias silentium dirimit.
Faltando a familiaridade, falta a amizade.
Multi
colunt personam potentis.
Quem tem figos, tem amigos.
Apud plena manĝotablo ĉiu estas tre
afabla.
Multi
manum palpant, quam amputatam vellent.
Mãos beija o homem que quisera ver cortadas.
Many
do kiss the hands they wish to see cut off.
Souvent
on a coutume de baiser la main qu'on voudrait qui fût brûlée.
Il faut baiser la main que tu ne peux couper.
Manos besa el hombre que querría ver cortadas.
V’è chi bacia tal mano che vorrebbe veder mozza.
Kiu mordi ne povas, kisi ekprovas.
Multi sunt vocati, pauci vero electi.
Muitos são os chamados, e poucos
os aproveitados.
Many are called, but few are chosen.
Beaucoup d'appelés, peu d'élus.
Muchos son llamados, y pocos los escogidos.
Molti sono i chiamati, ma pochi i eletti.
Multaj vokataj, kaj malmultaj elektitaj..
Multis
ictibus deicitur quercus.
Pequenos golpes repetidos derrubam grandes árvores.
Oak
is not felled at one stroke.
Petit homme abat grand chêne.
Hako post hako estas la plej efika atako.
Multis
lingua nocet, nocuere silentia nulli.
Mais vale calar que mal falar.
Mais se arrepende quem fala do que quem cala.
Ju cerbo pli prudenta, des lango pli silenta.
Multitudo
canum, mors leporis.
Muitos cães matam a lebre.
Many
dogs soon eat up a horse.
À la
fin on est accablé par le nombre.
Muchos perros matan la liebre.
Molti
cani sono la morte della lepre.
Du kontraǔ unu prezentas armeon.
Multitudo
imperatorum Cariam perdidit. / Multitudo imperatorum curiam perdidit.
Asno de muitos, lobos o comem.
Tro da kuiristoj kaĉon difektas.
Multo
quam ferrum lingua atrocior ferit.
Mais fere má palavra do que espada afiada.
Many
words hurt more than swords.
Un coup de langue est pire qu'un coup de lance.
Más hiere mala palabra que espada afilada.
Cative lingue tagliano più che spade.
Langa vundo plej profunda.
Multos
timere debet, quem multi timent.
Deve temer a muitos aquele a quem muitos temem.
The
prince that is feared of many, must fear many.
He
must fear many, whom many fear.
On ne peut pas être sans crainte, quand on inspire la crainte.
Si eres terrible para muchos, de muchos habrás de guardarte.
Multum
clamoris, parum lanae.
Muito barulho, pouca lã.
Muita
parra, pouca uva.
Great cry and little wool.
Grand bruit, petite toison.
Más es el ruído que las nueces.
Mucha paja y poco grano.
Assai rumore e poca lana.
Lingua longa, mano corta.
Granda nubo, eta pluvo.
Granda parolisto estas duba faristo.
Multum
decubare, et nunquam expirare.
Mulher doente, mulher para sempre.
A
creaking door hangs long on its hinges.
Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus.
La sartén cascada es la que dura más.
Dura più un carro roto che un nuovo.
Senfortuloj longe vivas.
Multum
sunt verbis dissona facta bonis.
Do dito ao feito vai grande eito.
De parolo ĝis faro estas tre malproksime.
Multus
amicus, nullus amicus. / Amicus omnibus, amicus nemini.
Amigo de todos, amigo de nenhum, tudo é um.
A
friend to all is a friend to none.
L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne.
Amigo de todos y de ninguno, todo es uno.
Amico d’ognuno, amico di nessuno.
Mulum,
pistrinum, flumen, fugito procul.
De mulo, rio e moinho não queiras ser vizinho.
A
great lord, a great bell, a great river are three ill neighbours.
Un
grand seigneur, un grand clocher et une grande rivière sont trois mauvais
voisins.
Rey, río y religión, tres malos vecinos son.
Guardate de molino por confín y de puerco por vecín.
Nè
mulo, nè mulino, nè signore per vicino.
Munera
quae dantur quocumque tempore prosunt.
Boas são as mangas, mesmo depois da festa.
Muneribus
vel di capiuntur.
Dádivas quebrantam penhas.
Gifts
break rocks.
Donacetoj subtenas amikeco.
Ora ŝlosilo ĉiun pordon malfermas.
Muricipis proles cito discit prendere
mures.
Filho
de gato mata rato.
That that comes of a cat, will catch mice.
Qui
naqui chat, court après les souris.
Chat et chaton chassent le raton.
El
hijo de la gata ratones mata.
Chi di gatta nasce sorci piglia.
Plej juna katido musojn jam pelas.
Mus capitur citius, nisi plura foramina quaerit. / Mus
cito decipitur, cui tantum rimula scitur. / Mus miser est antro qui solo
clauditur uno.
Infeliz do rato que só conhece um
buraco.
Rato que só conhece um buraco, asinha é tomado.
The
mouse that has but one hole is quickly taken.
Souris
qui n'a qu'un trou est bientôt prise.
Se muso nur unu truon disponas, ĝi baldaǔ
la vivon fordonas.
Mus
debaccatur, ubi catus non dominatur.
Gato em jornada, ratos em patuscada.
Patrão
fora, dia santo na loja.
When the cat is away, the mice will play.
Quand
le chat n'est pas là, les souris dansent.
Mastro en vojo, servantoj en ĝojo.
Mus satur
insipidam deiudicat esse farinam.
A homem farto, as cerejas lhe amargam.
To
a full belly all meat is bad.
À ventre soûl, cerises amères.
Al hombre harto las cerezas le amargan.
A colombo pasciuto, la ciliegia è amara.
Muso satiĝis, faruno malboniĝis.
Musco lapis volutus non obducitur. /
Mutatum saxum nequit ullum ducere muscum.
Pedra que rola, não junta bolor.
Pedra que rola, não cria limo.
Rolling stones gather no moss.
Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
Piedra movediza, nunca moho la cobija.
Kiu konstante lokon ŝanĝas, neniam sin aranĝas.
Mutua defensio tutissima.
Mutua qui
dederat, repetens, sibi comparat hostem.
Dinheiro
emprestaste, inimigo ganhaste.
Lend your money and loose your friend.
Prêter
à un ami, c’est perdre et l’argent et l’ami.
Al
prestar, amigos, al cobrar, enemigos.
Se denaro all’amico presterai, o l’uno o l’altro di certo perderai.
Perdiĝas per pruntedono amiko kaj mono.