H
Habeat
scabiem quisquis ad me venerit novissimus.
O último que vem que feche a porta.
He that comes last, makes all fast.
Au dernier les os.
Al postrero muerde el perro.
All’ultimo tocca il peggio.
La lastan el amaso atakas
la hundo.
Habet et musca splenem.
Cada formiga tem sua ira.
Even
a fly has its spleen.
La
fourmie a sa colère.
Cada formiga tiene su ira.
Anche la mosca ha la sua collera.
Eĉ malgranda muŝo
ne estas sen buŝo.
Habitus
non facit monachum.
O hábito não faz o monge.
The
habit does not make the monk.
L'habit
ne fait pas le moine.
El hábito no hace al monje.
L'abito
non fa il monaco.
Kapuĉo
monaĥon ne faras.
Haec perdunt hominem: vinum, femina, tesserae.
A mulher e o vinho tiram o homem
do seu juízo.
Jogo,
mulher e bebida, a casa perdida.
Gaming, women and wine, while they laugh, they make men pine.
Qui
entretient femme et dés, mourra en pauvreté.
Naipes, mujeres y vino sacan al hombre de tino.
Donne,
giuoco e vino forzano il destino.
Herba mala cito crescit.
A má erva depressa nasce e tarde
envelhece.
Erva má sempre vingará.
Evil weed is soon grown.
Mauvaise herbe croît soudain.
La hierba mala presto crece y antes de tiempo envejece.
La mal’erba cresce presto.
Malbona herbo froston ne
timas.
Heredis
fletus sub persona risus est.
Lágrimas de herdeiros, risos sorrateiros.
Un
héritier qui pleure, rit sous le masque.
Heir's tears, crocodile tears.
Las
lágrimas del heredero son risas encubiertas.
Alle lagrime di un erede è ben matto chi ci crede.
Heri
Ioseph, hodie scortator.
Ontem vaqueiro, hoje cavaleiro.
Today
a man, tomorrow a mouse.
Aujourd’hui
maître, demain valet.
Ayer vaquero, y hoy caballero.
Oggi è Caifasso chi ieri fu Giovanni.
Hic esse et illic simul non possum.
Não se pode repicar e ir na
procissão.
Não se pode bater o sino e carregar o andor.
I
cannot be at York and London at the same time.
On ne
peut pas sonner les cloches et aller à la procession.
No se puede repicar y andar en la procesión.
Non si può cantare e portar la croce.
Per unu ŝtono oni du ĵetojn
ne faras.
Hic haeret aqua.
Aqui a porca torce o rabo.
There's the rub.
C'est
là que gît le lièvre.
Ahí está el busilis.
Qui sta il punto.
Hic labor est.
Aqui está o busílis.
Aqui é que a porca torce o rabo.
Here is knot.
Voilà le chien.
Ahí está el busilis.
Qui
sta il busilis.
Hic tua mercatur, qui a te saepe precatur.
Assaz caro compra quem roga.
What
is got by begging is dear bought.
Rien n'est plus cher vendu que le prié.
Hoc aurum
scito pretium quod par tenet auro.
Ouro é o que ouro vale.
That
is gold which is worth gold.
Or est qui or vaut.
Hoc opus,
hic labor est.
Aqui está o busílis.
Here is knot.
Voilà le chien.
C'est là où gît la lièvre.
Ahí está el busilis.
Qui sta il busilis.
Hodie
mihi, cras tibi.
Hoje por mim, amanhã por ti.
Today
me, tomorrow you.
Aujourd'hui à moi, demain à toi.
Hoy por mi, mañana por ti.
Oggi a me, domani a te.
Hodiaŭ al mi, morgaŭ al vi.
Hodie nullus, cras maximus.
Ontem vaqueiro, hoje cavaleiro.
Hoje rico e festejado, amanhã pobre e desprezado.
Yesterday cowherd, today a gentleman.
Aujourd'hui chevalier, demain vacher.
Hominem
etiam frugi flectit occasio.
Em frente da arca aberta, o justo peca.
An
open door may tempt a saint.
En coffre ouvert, le juste pèche.
Puerta
aberta al santo tienta.
A porta aperta anche il giusto vi pecca.
Malfermita kelo tentas al ŝtelo.
Homines,
quo plura habent, eo cupiunt ampliora.
Quem mais tem, mais quer.
Much
would have more.
Plus on a, plus on voudrait avoir.
Qui plus a, plus convoite.
Quien más tiene, más quiere.
Chi più ha, più desidera.
Ju pli oni posedas, des pli oni
avidas.
Homo ad laborem natus, et avis ad volatum.
O homem foi criado para trabalhar,
e o pássaro para voar.
No
man is born into the world whose work is not born with him.
L’homme
est né pour le travail comme l’oiseau pour voler.
El hombre ha sido creado para trabajar, como el pájaro para volar.
L’uomo
fu creato per laborare, come l’uccello per volare.
Homo doctus in se semper divitias habet.
Do saber vem o ter.
Knowledge is power.
De savoir vient avoir.
Homo
extra corpus est suum, cum irascitur.
A ira é má conselheira.
Rage
is without reason.
Le courroux est un conseiller dangereux.
La colère est mauvaise conseillère.
La ira es mala consejera.
L’ira
senza turba la mente ed accieca la ragione.
Kolero montras malsaĝulon.
Homo
homini lupus.
O homem é o lobo do homem.
Man
is a wolf to man.
L'homme
est loup à l'homme.
El hombre es un lobo para el hombre.
L’uomo
è lupo all’uomo.
Homo non est ex fronte diiudicandus.
Debaixo de bom saio está o homem
mau.
Judge
not according to the appearance.
Garde-toi, tant que tu vivras, de juger des gens sur la mine.
Debajo del sayal hay mal.
L’uomo si giudica male alla cara.
Vizaĝo de Katono, sed
virto de fripono.
Homo proponit, sed Deus disponit.
O homem põe, e Deus dispõe.
Man
proposes, God disposes.
L'homme propose et Dieu dispose.
El hombre propone y Dios dispone.
L’uomo propone e Dio dispone.
Homo proponas, Dio disponas.
Homo sine
pecunia est imago mortis.
Sem dinheiro, tudo é vão.
A
man without money is a bow without an arrow.
Un
homme sans argent est un loup sans dents.
El dinero hace el hombre entero.
Uomo
senza quattrini è un morto che cammina.
Sen mono oni estas nulo,
kun mono – saĝulo.
Honesta
fama est alterum patrimonium.
Boa fama vale dinheiro.
Honesta
mors turpi vita potior.
Mais vale morte que vergonha.
Better
a glorious death than a shameful life.
Mieux
vaut mourir avec honneur que vivre avec honte.
Honesta paupertas prior quam opes malae.
Perca-se tudo, menos a honra.
Antes pobreza honrada que riqueza roubada.
Better a good name than riches.
Mieux vaut trésor d’honneur que d’or.
Mejor en paz con pobreza que turbación con riqueza.
È
meglio morire con onore che vivere con vergogna.
Mono perdita, nenio perdita; honoro perdita, ĉio
perdita.
Honoratur
arbor ob umbram.
Quem a boa árvore se chega, boa sombra o cobre.
Honour the tree that gives you shelter.
Un arbre qui t'abrite, salue-le, il le mérite.
Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
Bisogna
rispettare l’albero per la sua ombra.
Honores mutant mores, sed raro in meliores.
As honras mudam os costumes, mas
raramente para melhor.
Honours change manners.
Honneurs changent moeurs.
Honores cambian costumbres.
Gli onori cambiano i costumi e le maniere.
Honos
alit artes.
As honras alimentam as artes.
Honours
nourish arts.
Les honneurs nourrissent les arts.
El honor sostiene las artes.
L’onore nutrisce le arti.
Horrescit gelidas feles adustus aquas.
Gato escaldado de água fria tem
medo.
Korniko vundita propran voston timas.
Hospes et piscis tertio quoque die odiosus est.
Hóspede e peixe com três dias
fede.
Gasto, kiel fiŝo, baldaǔ fariĝas
malfreŝa
Hospes
impensus abeat.
Hóspede de mão vazia, ande la via.
Hostibus
fugientibus pontem argenteum exstruendum.
Ao inimigo que foge, ponte de prata.
For a
flying enemy make a silver bridge.
Il faut faire un pont d'argent à l'ennemi qui fuit.
Al malamik' en kuro
faru ponton kun plezuro.
Hostis
nunquam contemnendus. / Hostis, etiamsi vilis, nunquam contemnendus.
Não há pequeno inimigo.
There is no little enemy.
Il n'est nul petit ennemi.
Aunque tu seas mucho mayor, no menosprecies al enemigo menor.
I
nemici più pericolosi sono quelli da cui l’uomo non pensa a difendersi.
Nessun disprezzerai, che il più piccolo nemico può darti briga assai.
De malgranda kandelo forbrulis granda kastelo
Hostium
munera, non munera.
Dádiva de ruim com seu dono se parece.
Gifts
from enemies are dangerous.
Don d'ennemi c'est malencontre.
Desconfía de los obsequios de tu enemigo.
Spesso
i doni sono danni.
Donaco nesincera estas donaco infera.